بازدید 10570
۳
مترجم باشگاه كلمات زشت مردآلماني به خطير در نشست خبري را حذف كرد

ترجمه بي سانسور حمله شفرعليه معاون استقلال

کد خبر: ۸۸۸۶۱۹
تاریخ انتشار: ۱۱ فروردين ۱۳۹۸ - ۱۷:۴۳ 31 March 2019

بنابر طبیعت نشست های مطبوعاتی ابتدا سرمربی حرفهای کلی درباره بازی را به زبان می آورد و بعد سئوالات آغاز می شود. شروع شفر در کنفرانس دیروز اما تاریخی و عجیب بود در آن شرایط اما کسی به این موضوع توجه نکرد که جملات شفر عصباني چقدر تند و عجیب اند.

به گزارش تابناك ورزشي، شفر كه مدتهاست با علي خطير معاون حاشيه ساز استقلال زاويه و مشكل دارد، در این صحبتها بدون اشاره به اسمي ، از شخصي در باشگاه صحبت می کند که جای مصاحبه باید خاموشی و سکوت اختیار کند. این بار بدون تعارف و صریح. اغلب خبرنگاران آن فرد را به خوبي مي شناسيد اما تصور مي شد دو طرف در حالت آشتي يا آتش بس باشند.

بیایید کلمات شفر را که با انگلیسی ادا می شوند با هم مرور کنیم:

before derby, there was too much stupid interviews, too much people talk, that is not good. You know derby is difficult, not only here in Iran, also in Germany, in Argentina, you remember Boca juniors (and River Plate match). You have to be careful. Football is number one, not Quack, Quack, Quack… too much interview. Shut up! This people have to do their job and we have to do our job.


This is very important. I hope, I hope all side no problem to…. And I came here and blue and red maybe process together but this is not same now.


This is very important for Iran. This match is not just for here. This is for Asia and in Europe everybody talk about it. I hope… too much talk!

 

استفاده از واژه هایی مثل stupid و Shut up در بین حرف های شفر بود اما هیچ کدام در نشست خبری مطرح نشد. البته استفاده از چنین واژه هایی در یک نشست مطبوعاتی رسمی از سوی یکی از مربیان بزرگ شاغل در فوتبال ایران عجیب به نظر می رسد ولي مترجم شفر حق نداشت به تشخيص خودش آنها  را سانسور كند و بايد همه واژه ها هر چند غیرمودبانه را به فارسی برمي گرداند تا خود رسانه ها درباره انتشار و پخش آن تصميم بگيرند.

ترجمه درست حرف های ابتدایی سرمربی استقلال را هم ببینید:

"قبل از دربی، مصاحبه های احمقانه زیادی انجام شد، افراد زیادی صحبت کردند و این خوب نیست. می دانید که دربی دیدار دشواری است، نه تنها اینجا در ایران، که در آلمان، در آرژانتین. شما بازی بوکا جونیورز (مقابل ریورپلاته) را به یاد دارید. شما باید مراقب باشید. فوتبال مسئله اصلی است، نه غرغرغر...مصاحبه های بیش از اندازه. دهن تان را ببندید! این افراد باید کارشان را انجام بدهند و ما هم باید کار خودمان را بکنیم.

این بسیار مهم است. امیدوارم، امیدوارم که هیچ سمتی، مشکلی برای هواداران ایجاد نشود و من اینجا آمدم تا شاید آبی و قرمز بتوانند با هم همکاری داشته باشند اما حالا اینطور نیست.

این بازی برای ایران خیلی مهم است. این بازی فقط برای اینجا نیست. این بازی متعلق به آسیاست و همه در اروپا در مورد آن صحبت می کنند. امیدوارم این حرف های اضافی تمام شود."

ترجمه بدون سانسور حرفهاي شفرعليه معاون استقلال

تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۳
واژهای استوپید یا هر واژه انگلیسی دیگر یا آلمانی لزوما معانی که شما نوشتین را نمیدن
یعنی الان فردوسی پور در برنامه نود که قبلا ترجمه داماد پروین از گفته روبل مربی پرسپولیس پخش کرده بود.اینکار را میکند یا نشنیده میگیرد.
در انگيليسي كلمه shut up لزوما معني خفه شو و يا دهنت را ببند نمي دهد. گاهي أوقات معني ساكت باش را هم مي دهد كه بار منفي آن را كم مي كند. مترجم آگاه و با هوش بسته به جو جلسه بايد مدل ترجمه را به نحوي ارايه دهد كه معني منفي را به شنوده القا نكند.
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل
آخرین اخبار